Překladatelské oříšky

ŠTETL FEST

BESEDA

Překladatelské oříšky

beseda s překladatelkami z hebrejštiny Silviou Singerovou a Lenkou Bukovskou

Přijde kůň do baru… a potká tam dvě překladatelky z hebrejštiny – jednu, která překládá knihy Davida Grossmana do češtiny, a druhou, která je převádí do slovenštiny. Zní to možná jako začátek vtipu, ale ve skutečnosti se Lenka Bukovská a Silvia Singerová znají již od dob studia hebraistiky na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy a jejich dlouholeté přátelství se promítá také do jejich překladatelské práce.

Na jaké oříšky při překládání děl izraelských autorů narážejí? Jakým výzvám – lingvistickým, metodologickým i těm, které s hebrejským jazykem zdánlivě vůbec nesouvisejí – musejí čelit? A proč je podle nich v době, kdy se stále více prosazují automatizované překladatelské nástroje a umělá inteligence, práce „živých“ překladatelů stále nenahraditelná?

To vše a mnohem více se dozvíte na besedě, kterou s oběma hebraistkami povede religionistka, překladatelka a lektorka moderní hebrejštiny Kristýna Zubčáková.

Beseda proběhne v češtině.


Nastavení ukládání cookies

Používáme cookies k personalizaci obsahu a reklam, k umožnění funkcionalit sociálních sítí a k analýze provozu webových stránek. Informace o provozu a užívání webových stránek Vámi jsou sdíleny s našimi sociálními sítěmi, reklamními a analytickými partnery, kteří je mohou kombinovat s dalšími informacemi, které jste jim poskytli nebo které o Vás sesbírali při užívání jejich služeb.

Povolit vše
Vlastní